
First of a series of 305 stanzas
Leopoldo Y Yabes Version
Philippine Social Science and Humanities Review Volume XXXVIII Numbers 3-4
Published by the University of the Philippines
This composite version of Lam-ang, with translation in English prose is the third printing. The composite version without the English translation was also published in The Ilocos Times in 1935, in the INA magazine in 1947, and in Bannawag in 1971.
(1)
O naslag a Dios Espiritu Santo
silawam Apo toy panunotco
tapno mapudnuac ti panangipalawagco
ti pacasitaan ti maysa a tao.
O God, the Holy Spirit,
illumine Lord, my thought, so I
can relate faithfully the account
of the life of a man.
(2)
Idi pannawen nga unana
adda dua nga agasawa
a nabiit pay ti panangawatda
ti matrimono a nagina.
In the old, old days there were
a couple who had just been
united in holy wedlock.
(3)
Iti pannagna ti aldaw
di nabayag daytoy babain naginaw,
ta nadanunen ti panagbungan
daydi sacramentto nga inawatdan.
As the days rolled by,
the wife conceived the child which
was the fruit of the sacrament
they had received.
(4)
Nadumaduma a bungbungan
ti inna dita masarsaramsam:
salamagi a marabanban,
pias ken daligan.
She ate a variety of fruits
like green tamarind,
pias and daligan
(5)
Niog pay a lolocoten,
bayabas a pariggalsem,
sua ken lolokisen
ket dagitoy met ti inna sidaen:
Young coconut fruits, guavas
about to ripen, oranges, and
lolokisen and for meals
she ate these.
(6)
Panapana ken maratangtang,
ar-arosip ken aragan,
tirem a tinoctocan,
pasayam a kinalapan;
Panapana and maritangtang
ar-arosip and aragan, tirem
and shrimps.
(7)
Pingpinggan ken im-immoco,
loslosi ken pocpoclo,
leddangan pay ken soso
ta isu dagitoy ti inna cagusto.
Pingpinggan and im-immoco,
loslosi and pocpoclo ,
leddangan and soso - these
she liked much to eat.
(8)
Idinto ta magtengna
ti pito a bulan daydi sicogna,
napalalo ti ay-ayatda
ta adanin (dandanin)
ti panagpasngayna.
When she reached the seventh
month of her pregnancy, she
and her husband were filled
with joy at the proximity of
her confinement.
(9)
Ket idinto as castan,
daytoy babain Namongan
inna dita napanunotan
ti aramidenda a balitang.
Namongan thought of
preparing a balitang for her
confinement.
(10)
Kinonana dita nga insawang,
"Ay asawac a Don Juan,
itay aramiden a balitang.
She told her husband, "Ay,
my husband Don Juan, kindly
go and cut bamboos for my
balitang.
(11)
"Inca cuma imatangan ti
immulata a cawayan
idiay bantay capareian
ket inca cuma pucanan.
"Go and see the bamboos
we planted on Mount Caparian
and cut down some.
(12)
"Rebbengna unayen ita
ti inta panagsagana
cadagiti maicanada
nga aruaten no sumngay
toy bunga,
"It is necessary that we now
prepare all things needed for
the coming of our child.
(13)
"Tapno ditanto mabiglaan
no madanon ti iruruarnan,
adda met saganan a balitang
a rumbeng a paggiddaan.
"So that we shall not be
found unprepared when the
day comes. The balitang then
will be ready for me to lie on."
(14)
Nagrubbuat met a napan
ti asawana a Don Juan;
ket idinto a nagtengannan
linicmotna di cawayan.
Her husband Don Juan therefore
started out; and when he
reached the clump of bamboos
he went around it once.
(15)
Sana met pinayapayan
di angin nga inna ragutan,
tudo pay a bumayangbang
ulep arig a teppang.
He then commanded the
wind to blow. The rain fell in ]
torrents. The clouds were like
unto a deep abyss - so black
were they.
(16)
Kimat ken sal-it agcacamacam
sinirocda di cawayan;
casla narabaraban
a buoc di cawayan.
Lightning and thunder in
quick succession attacked the
clump of bamboos and trimmed
it like hair.
(17)
"Ay, naalas, kababainman
no awitenca a cawayan -
immuna daytoy cawayan
ket simmaruno ni Don Juan.
"Ay," Don Juan said, "it
would be shameful on my part
should I carry you, bamboos."
The bamboos therefore went
before and Don Juan followed
after,
(18)
Idinto nga inna magtengan
di balay nga inulogan,
nagguornos dagitaoy cawayan
iti arpad di arubayan.
When he reached home, the
bamboos arranged themselves
in the houseyard.
(19)
Ket kinona ni babain Namongan,
"Ay, asawac a Don Juan,
dayta man tongo ti agdalagan
a sagat ken gasatan.
And Namogan said, "My
husband Don Juan, I need
firewood such as molave and
gasatan for my lying-in,
(20)
"Dangla ken bayabas nga inukisan,
ket inca met cuma gumatang
itay dongdong ken dalican
ta isu ti pagdalangan.
"And also dangla and guava
stripped of its bark. Also
you go and buy a jar and a
stove on which to warm myself.
(To be Continued)